莱州经典照片背后的动人故事( 文/李尚建)


Posted by zcadmin @ 08:36 PM MST [ Comments [34] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

李尚健校友应是西北侨校的“末代”校友吧?竟能写出如此流利通畅的好文章,令我老翁也浏览得如痴如醉,怎么一个“好”字了得?
我们的出生不是可以选择的,有的人睁开眼就是压抑得喘不过气的横亘大山,有的含着金钥匙在霓红灯下呱呱坠地,但每个人心中都有一个凄美的故事……这番话(语意)太动人了,苦涩中一种非凡的自豪!逆境中的一股强劲的驱动力,这是现代人应具备的心理质素,远离自暴自弃的命运!我想,这是近日网上西北校友们竞相赞美故土和母校的强大精神支柱!
他日有机会探访陶翁的世外桃源——现代版的莱州美景,笔者尚健非第一导游莫属!
顺向德高望重、作风低调的刘老会长致敬!

评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 23, 2008 at 11:29 PM MST #

“如果来世有得选择,我还是找回原来的我”——经典,经典,我很欣赏!
楼上“东方”兄写错字;“霓‘虹’灯”不是“霓红灯”,不过整体评论可以打90分。

评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 24, 2008 at 12:58 AM MST #

凤凰兄对东方兄同音字点错键“红”为“虹”的纠正。很好!可见凤凰兄在阅读网评时是多么认真,而提出纠正又多么坦率,并点到即止。这是网上健康评论的一次好的示范!值得一赞!

评论提交者 | Posted by 沱江子 (IP: 64.231.75.164) on November 24, 2008 at 06:26 AM MST #

妙哉!一个名不见经传的山坳小镇,一个为数不多的华人海外聚居的村落,一个远离平原途经“十万大山”的惊险路程才能到达的穷乡僻壤。历来在人们眼里以为是“日出而作,日落而息”的山野小民,但令人惊讶,出乎人们意料之外的是,就在这山村小镇,人们对其却包含真情,不以其“穷困为包袱”,不以其“落后为耻辱”,并毫不掩饰地向世人宣告:“我就是我”!
莱州一山、一水、一草、一木,却凝聚着人们如此的深情厚谊!昔日大石、沙灘,也会成为人们世代相传的动人的故事传说,这些故事传说至今已是人们美好回忆的一部分。正因为这样,它寄托着人们一种“不舍不弃”的对故土莱州的依恋之情;对亲人好友的怀念之意!“山水也有情”,正是人们对生于斯长于斯的莱州故土无法忘怀的生动写照!

评论提交者 | Posted by 沱江子 (IP: 64.231.75.164) on November 24, 2008 at 07:20 AM MST #

逐景生情,难以忘怀。

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思乡。
春风又绿沱江岸,
何时明月照我还?

评论提交者 | Posted by 莱州校友 (IP: 71.191.209.249) on November 24, 2008 at 01:54 PM MST #

故乡的山,故乡的水,故乡有我童年的足印,
几度山花开,几度江潮起,童年的欢笑依然在梦中。

评论提交者 | Posted by 无心插柳 (IP: 64.231.72.59) on November 24, 2008 at 06:41 PM MST #

Lim hin anh pom pu Deo van Loong . nam Na, nam te, nam lay, kho Hang Tom , kho ban Xa, ngam hot muong lay . toc chou lai .

评论提交者 | Posted by Cun muong lay (IP: 220.242.1.36) on November 24, 2008 at 11:08 PM MST #

梦幻般的美景,传奇式的故事,不雕琢的原样,小桥流水的简朴纯真,注定明年非要到越南大使馆申领30天的签证不可!李建文校友可给我一家牵条线、搭个桥,铺条路?

评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 25, 2008 at 01:23 AM MST #

sorry,记错,是末代西北侨生、语文高手李尚建校友,顺表羡意和敬意。

评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 25, 2008 at 01:29 AM MST #

给网评写网评:写评语是一门艺术,同样的话,同样的意思,在各人不同的表达有不同的效果。凤凰兄的评论令人心情舒畅,心境豁然开朗。既幽默又风趣。既有美丽的辞藻,又有深刻的内涵。
当然,写评语无论褒贬,只要拿捏得当,都受欢迎!

评论提交者 | Posted by 清风明月 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 07:55 AM MST #

急求翻译启事:
本人浏览评论无数,自认领会语意能力特强,然此次“老革命遇上新问题”!
看官且看七楼“220”仁兄的评论,使我一头雾水,是越文?非也;法语?何梦祥老兄不答应;我猜极可能是高平、谅山一带的 dan toc Tay 语言,因本人曽在此生活一段时间,但也真的看不懂!
校友语言专家多的是,哪位能挺身而出为我解谜?无奖赏,有夸赞。
东方不败此回可能要认败 启

评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 25, 2008 at 12:18 PM MST #

“220”兄所用的是傣族话,我好久没用而且没有注音(高低)但我想意思如下:“看着刁文龙的旧址,金水河(nam na),沱河(nam te),南莱河(nam lay),虾洞桥,BAN XA 桥,回忆起莱州(MUONG LAY)伤感啊!(太感动?)请周益师傅检阅。

评论提交者 | Posted by 柳暗花明 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 01:23 PM MST #

讲得好!我还是原来的我!贫富悬殊,城乡差别,是造成不平等条约的主要原因,但不管你出自于哪个世界,首先要树立正确的人生观,要尊重别人,别人才尊重你,看得起你。要消除差异不是一件简单的事,故中国正加快步伐“超英赶美”,发展经济建设,让人人都能在“霓虹灯”下过着美好生活。我很欣佩李汝雄和胡德南两位老师,他们的的确确是在“霓虹灯”出生的人,但几十年来把自己的青春事业都献给了大山莱州。至今仍对侨中,中华同窗好友念念不忘,恋恋不舍。对莱州校友乡亲情真意切,不离不弃。一句“我也不后悔”打动了学生们的心。祝福老师们健康快乐。

评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 02:44 PM MST #

致楼上“CUN MUONG LAY IP220”兄:结尾用“TOC CHOU LAI”是否“太伤心”能否改为“SUONG LAI”或“HA CHOU LI LO KOT OI”(太好了或安乐晒 ),因为再次看到莱州的山,陀河的水,虾洞桥。。。实在太美了,太好了。妥否?请赐教。

评论提交者 | Posted by 柳暗花明是莱州小辈 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 03:06 PM MST #

西北华侨叫傣族,广东话通常叫做巴依。''220''兄所用的是真正傣族话.那句''Lim hin anh pom pu Deo van Long''我的理解是:睇见刁文龙大人的像.因为照翻释.Lim hin=睇见, anh=像, pompu=大人 ,pu这个傣语就等于大人,大官,长辈,老导,等意思。这只是笔者个人的见解。请各位精通傣文,傣语的校友多多指教!

评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 25, 2008 at 06:58 PM MST #

致楼上"巴依"兄:看来我这次碰钉子了,服了.因文中无刁的影像故译为旧址,但楼上的确是"Tay muong lay"可否赏面转台至"莱州,美丽的世外桃园"过过招?多谢指教.

评论提交者 | Posted by 柳暗花不明了 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 07:35 PM MST #

真的意想不到,几句家乡的土话也能“一石击起千层浪”。我想,除了文章、名人、轶事、诗词、照片、音乐、歌曲......等等之外,乡音同样能够牵起莱州(包括西北区)的乡亲和校友们对故土依依不舍、无可替代的感情。难得校友们有兴趣,Cun Muong Lay 又向各位“露上一小手”,让各位欣赏。
Hay na hau khau suc leo bi noong oi/cap can pay ceu khau au ma/ta cu my cu co khau lau/ khau my lai im po/sung suong lai pi noong oi/mot au lu bo doi dan pay /ceo meo tay dao dang cap lu /doan ket bo doi au met suoc tay/khau lay sung suong /yen cin yen du .这首歌在昆明联谊会的晚会上有校友上台演唱过。我暂时给这首歌命名为《丰收歌》吧。

评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 220.242.1.36) on November 25, 2008 at 08:43 PM MST #

楼上Cun Muong Lay 傣语了得,本樵夫也算得上莱州半个“巴依”,在此不妨用汉语试翻译这首《丰收歌》,不够完美的地方,请各位校友给予指正。歌词大意是:
稻浪滚滚丰收了,朋友们!/ 大家挥镰来收割,/ 金黄的谷子堆满仓,/ 从此不再受饥荒,/乐开怀啊,乡亲们!/ 军民同心齐上阵,/ 京、苗、傣、瑶各兄弟民族,/英勇的军队赶走豺狼,/丰衣足食,喜气洋洋。

评论提交者 | Posted by 深山樵夫 (IP: 58.255.136.95) on November 26, 2008 at 04:28 AM MST #

“Lim hin pom pu deo van loong ”本人 的原意是“看见刁文龙的这座山”。这里巴依话“Pom”即“座”或是“这座”之解。还有“Pu”是“山”就对了。不知这样翻译是否贴切?

评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 58.255.136.95) on November 26, 2008 at 04:44 AM MST #

''Cun Muong Lay''简直是傣语专家.使得我这个对傣语一知半解的巴依终于明白,原来''pom pu''是座山.经查找傣文字典.证明完全正确。我有几个疑问想请问一下''cun Muong Lay''先生。听说傣族,巴依分为两种,一种叫做''白巴依''一种叫做''黑巴依''难道巴依都有分白人,黑人。越南的傣族和我国云南西双坂纳傣族在语言,生话习惯是否一样。我这个假巴依真想知道真像.先谢了!

评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 26, 2008 at 08:02 AM MST #

楼上客户们,听你们讲话简直鸭听打雷,难得介入,我只好靠边站了。不过,我真想听越南“傣”,中国“傣”,泰国“傣”,是否一个样?

评论提交者 | Posted by 校友情真 (IP: 80.72.149.39) on November 26, 2008 at 08:22 AM MST #

翻译,不管是什么文字,都可采取两种方法“意译”或“直译”两者都是让别人明白你想翻译的意思。珍藏网的好处就是让大家能参与,我想我讲的不离题,因为莱州很多傣族人,讲讲傣族让大家对莱州更有兴趣。以上“cun muong lay,巴依,深山等”都对傣族,语言,风俗。。。有深厚的了解。至于越南的傣族分为两种,莱州一带的叫做“白巴依”而奠边,顺州,山罗等的傣族人叫“黑巴依”,为什么有黑白之分本人不得而知,但从讲话,语调,口音可以分别,黑白有所不同,就象中国的广西,广东人讲白话一样,例如黑巴依叫父母为“ai em”而白的为“ai y",兄妹均为“pi noong"。。。关于中国傣族,越南傣,泰国傣,传说都是从中国分散出去的,可能原来讲话口音风俗是一样的,但走散到其他地方后被当地乡音的影响而“变调”了。正如莱州的“客老”一样说话有特定的“莱州音”。不信,请打电话和他们聊聊。

评论提交者 | Posted by 柳暗花明 (IP: 64.231.72.168) on November 26, 2008 at 02:14 PM MST #

要说越南的傣族,如各位所知,西北区Tuan giao. Son La.Dien Bien 一带是黑傣,穿黑色衣裙,包黑头巾,语音柔软动听。莱州市区周边包括Muong Mo.Muong Te.Nam Dun.NamHang.Muong Chien(蒙毡).Cheng Chan(田头),Cheng Nua(小蒙)等傣寨直至蒙洞(Muong Tung) 全部是白傣,穿黑筒裙、白色紧身带银排扣上衣,讲的是所谓莱州白巴依话。而Muong So(丰土)、三塘包括中越边境一带,虽然也是白傣,但他们的语音跟云南金平猛拉的傣族一样。傣族和其他民族一样,受其文字和语言限制,很多名词尤其是术语方面,是越南傣族就用越语代替,是中国傣族就用汉语代替。西双版纳的傣族语言、打扮跟泰国很接近,穿花裙子,戴花头巾。至于生活习俗,所有傣族都一样,傣家离不开水,就像鱼儿离不开水一样。

评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 58.255.136.95) on November 27, 2008 at 07:14 AM MST #

楼上“Cun muong Lay”的确是莱州仅有的傣族“活化石”其文笔流畅,条条是道,对傣族“黑白”都那么了解,定是某高等院校民族系的高才生,“Han muong lay"五体投地,佩服佩服。

评论提交者 | Posted by Han muong lay (IP: 64.231.76.226) on November 27, 2008 at 02:42 PM MST #

反复多次看了各位前辈的评语,我很欣赏,评语当中有谈式的评语、询问式评语、激情式评语、幽默式评语,充分显示了各位前辈博学多识,造诣深厚,都有鲜明的个性色彩,都有独到的见解,符合了我们的情感需求。这样的评语实在是内行加精彩。让我从内心里感到学到了好多东西和借鉴的地方。评语,是我们真情沟通的桥梁,真是收获无限!

评论提交者 | Posted by 凌立英 (IP: 202.103.240.200) on November 27, 2008 at 07:44 PM MST #

综述以上评论,尽管对地方语言“懵咋咋”,但“东方”绝对可以电脑分析作出第一期《西北评论排行榜》,如后:
1/ 中傣越语言第一高手 冠猛莱(Cun muong Lay)
2/ 诗意浓郁首席高手 深山樵夫(打柴人会作诗,惊未?)
3/ 老实巴巴活化石 柳暗花明(即有让你眼前一亮的惊喜之意)
4/ 调情第一大内高手 Han muong Lay(han,是否有“汉”意?)
5/ 飞落寻常家的小燕子 感言(因为敢言,但文笔率直之外不乏活泼)
6/ 事不关己 最佳过客 校友情真(奉劝此君多学“巴依”话为妙)
完毕,拒绝贿赂。

评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 27, 2008 at 07:46 PM MST #

楼上《排行榜》最严肃认真修正案公布:
鉴于网评好手、知名笔者凌立英姐姐参与,谙晓侨情并评论中肯,尤其考虑到一介女流的参与使评论如注入一股清泉,特将评选第六项冠之,请“校友情真”兄急急让位,蓄芳待来年,唔好意思。

评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 27, 2008 at 08:01 PM MST #

我认位第二位应是“巴依”,因“CUN MUONG”已得太多奖了,“巴依”是“路过莱州”而对莱州有深厚了解,功夫了得。好!何时何地领奖?我看“珍藏网”现场直播,节目多多,最好请“高人”将西北莱州的“文和精彩评语”作出总结上贴“珍藏”推广宣传如何?这比任何奖品更有意义。

评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.76.117) on November 28, 2008 at 04:16 AM MST #

这几句傣族谚语在莱州已经流传了几代人,通过用华人与越南人作比较,表达了傣家对这两个兄弟民族的各有所长表示赞赏。请懂傣话的校友欣赏:Lac Han bu to van Ceo/ Ceo cuan bu to Han kho/Han kho mo nhang nan/Ceo kho mo bu nan.

评论提交者 | Posted by 深山樵夫 (IP: 58.255.136.95) on November 28, 2008 at 06:07 AM MST #

对不起各位,“深山樵夫”难住大家了吧?为两餐放工来迟了,他是说:“汉人再聪明也比不上狡猾的越南人/当官的越南人比不上穷的汉人/汉人虽穷锅里还有东西煮/穷的越南人锅里没啥煮。意思意思罢了。

评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.66.52) on November 28, 2008 at 04:31 PM MST #

“深山樵夫”兄:我刚打电话到 Ban nam can 查问,并无最后一句“ceo kho mo bu nan" 是否您自己添加的?唱起来不大顺。

评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.66.52) on November 28, 2008 at 06:54 PM MST #

多谢''感言''君这么抬举巴依,巴依才疏学浅,没资格也没有能力在众多评论高手中能沾上这个荣誉。只因看到各校友对李尚建校友制作这么好的作品,得到这么多:好评语,反应这么热烈,这么激动人心,而巴依心不由己地投入,表达一下自己内心的一些看法,观点而以。没有什么高见,更没有什么企图!目的只有一个,交流各人的见解以达到正确一至.同时丰富校友的文化生活圈以达到娱乐大众,使大家开心,愉快。多活它几拾年,多开几个校友联谊会。我们这一代人时间不多了......。

评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 29, 2008 at 06:53 PM MST #

当你到泰族村寨时,见到干栏屋顶是龟背形,那是黑泰人的住宅;若是日字形的屋顶,那是白泰人的住宅。这些住宅都很宽敞、舒适。白泰人和黑泰人以女子包白色头巾和黑色头巾来区别。

评论提交者 | Posted by 西北校友 (IP: 64.231.69.34) on December 18, 2008 at 08:17 PM MST #

评论提交者 | Posted by steven (IP: 75.22.60.229) on August 24, 2009 at 06:18 PM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计:
free website hit counter code