评论提交者 | Posted by
感言(IP: 64.231.72.59)
on November 25, 2008 at 02:44 PM MST
#
致楼上“CUN MUONG LAY IP220”兄:结尾用“TOC CHOU LAI”是否“太伤心”能否改为“SUONG LAI”或“HA CHOU LI LO KOT OI”(太好了或安乐晒 ),因为再次看到莱州的山,陀河的水,虾洞桥。。。实在太美了,太好了。妥否?请赐教。
评论提交者 | Posted by
柳暗花明是莱州小辈(IP: 64.231.72.59)
on November 25, 2008 at 03:06 PM MST
#
西北华侨叫傣族,广东话通常叫做巴依。''220''兄所用的是真正傣族话.那句''Lim hin anh pom pu Deo van Long''我的理解是:睇见刁文龙大人的像.因为照翻释.Lim hin=睇见, anh=像, pompu=大人 ,pu这个傣语就等于大人,大官,长辈,老导,等意思。这只是笔者个人的见解。请各位精通傣文,傣语的校友多多指教!
评论提交者 | Posted by
巴依(IP: 71.191.209.249)
on November 25, 2008 at 06:58 PM MST
#
评论提交者 | Posted by
柳暗花不明了(IP: 64.231.72.59)
on November 25, 2008 at 07:35 PM MST
#
真的意想不到,几句家乡的土话也能“一石击起千层浪”。我想,除了文章、名人、轶事、诗词、照片、音乐、歌曲......等等之外,乡音同样能够牵起莱州(包括西北区)的乡亲和校友们对故土依依不舍、无可替代的感情。难得校友们有兴趣,Cun Muong Lay 又向各位“露上一小手”,让各位欣赏。
Hay na hau khau suc leo bi noong oi/cap can pay ceu khau au ma/ta cu my cu co khau lau/ khau my lai im po/sung suong lai pi noong oi/mot au lu bo doi dan pay /ceo meo tay dao dang cap lu /doan ket bo doi au met suoc tay/khau lay sung suong /yen cin yen du .这首歌在昆明联谊会的晚会上有校友上台演唱过。我暂时给这首歌命名为《丰收歌》吧。
评论提交者 | Posted by
Cun Muong Lay(IP: 220.242.1.36)
on November 25, 2008 at 08:43 PM MST
#
我们的出生不是可以选择的,有的人睁开眼就是压抑得喘不过气的横亘大山,有的含着金钥匙在霓红灯下呱呱坠地,但每个人心中都有一个凄美的故事……这番话(语意)太动人了,苦涩中一种非凡的自豪!逆境中的一股强劲的驱动力,这是现代人应具备的心理质素,远离自暴自弃的命运!我想,这是近日网上西北校友们竞相赞美故土和母校的强大精神支柱!
他日有机会探访陶翁的世外桃源——现代版的莱州美景,笔者尚健非第一导游莫属!
顺向德高望重、作风低调的刘老会长致敬!
评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 23, 2008 at 11:29 PM MST #
楼上“东方”兄写错字;“霓‘虹’灯”不是“霓红灯”,不过整体评论可以打90分。
评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 24, 2008 at 12:58 AM MST #
评论提交者 | Posted by 沱江子 (IP: 64.231.75.164) on November 24, 2008 at 06:26 AM MST #
莱州一山、一水、一草、一木,却凝聚着人们如此的深情厚谊!昔日大石、沙灘,也会成为人们世代相传的动人的故事传说,这些故事传说至今已是人们美好回忆的一部分。正因为这样,它寄托着人们一种“不舍不弃”的对故土莱州的依恋之情;对亲人好友的怀念之意!“山水也有情”,正是人们对生于斯长于斯的莱州故土无法忘怀的生动写照!
评论提交者 | Posted by 沱江子 (IP: 64.231.75.164) on November 24, 2008 at 07:20 AM MST #
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思乡。
春风又绿沱江岸,
何时明月照我还?
评论提交者 | Posted by 莱州校友 (IP: 71.191.209.249) on November 24, 2008 at 01:54 PM MST #
几度山花开,几度江潮起,童年的欢笑依然在梦中。
评论提交者 | Posted by 无心插柳 (IP: 64.231.72.59) on November 24, 2008 at 06:41 PM MST #
评论提交者 | Posted by Cun muong lay (IP: 220.242.1.36) on November 24, 2008 at 11:08 PM MST #
评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 25, 2008 at 01:23 AM MST #
评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on November 25, 2008 at 01:29 AM MST #
当然,写评语无论褒贬,只要拿捏得当,都受欢迎!
评论提交者 | Posted by 清风明月 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 07:55 AM MST #
本人浏览评论无数,自认领会语意能力特强,然此次“老革命遇上新问题”!
看官且看七楼“220”仁兄的评论,使我一头雾水,是越文?非也;法语?何梦祥老兄不答应;我猜极可能是高平、谅山一带的 dan toc Tay 语言,因本人曽在此生活一段时间,但也真的看不懂!
校友语言专家多的是,哪位能挺身而出为我解谜?无奖赏,有夸赞。
东方不败此回可能要认败 启
评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 25, 2008 at 12:18 PM MST #
评论提交者 | Posted by 柳暗花明 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 01:23 PM MST #
评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 02:44 PM MST #
评论提交者 | Posted by 柳暗花明是莱州小辈 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 03:06 PM MST #
评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 25, 2008 at 06:58 PM MST #
评论提交者 | Posted by 柳暗花不明了 (IP: 64.231.72.59) on November 25, 2008 at 07:35 PM MST #
Hay na hau khau suc leo bi noong oi/cap can pay ceu khau au ma/ta cu my cu co khau lau/ khau my lai im po/sung suong lai pi noong oi/mot au lu bo doi dan pay /ceo meo tay dao dang cap lu /doan ket bo doi au met suoc tay/khau lay sung suong /yen cin yen du .这首歌在昆明联谊会的晚会上有校友上台演唱过。我暂时给这首歌命名为《丰收歌》吧。
评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 220.242.1.36) on November 25, 2008 at 08:43 PM MST #
稻浪滚滚丰收了,朋友们!/ 大家挥镰来收割,/ 金黄的谷子堆满仓,/ 从此不再受饥荒,/乐开怀啊,乡亲们!/ 军民同心齐上阵,/ 京、苗、傣、瑶各兄弟民族,/英勇的军队赶走豺狼,/丰衣足食,喜气洋洋。
评论提交者 | Posted by 深山樵夫 (IP: 58.255.136.95) on November 26, 2008 at 04:28 AM MST #
评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 58.255.136.95) on November 26, 2008 at 04:44 AM MST #
评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 26, 2008 at 08:02 AM MST #
评论提交者 | Posted by 校友情真 (IP: 80.72.149.39) on November 26, 2008 at 08:22 AM MST #
评论提交者 | Posted by 柳暗花明 (IP: 64.231.72.168) on November 26, 2008 at 02:14 PM MST #
评论提交者 | Posted by Cun Muong Lay (IP: 58.255.136.95) on November 27, 2008 at 07:14 AM MST #
评论提交者 | Posted by Han muong lay (IP: 64.231.76.226) on November 27, 2008 at 02:42 PM MST #
评论提交者 | Posted by 凌立英 (IP: 202.103.240.200) on November 27, 2008 at 07:44 PM MST #
1/ 中傣越语言第一高手 冠猛莱(Cun muong Lay)
2/ 诗意浓郁首席高手 深山樵夫(打柴人会作诗,惊未?)
3/ 老实巴巴活化石 柳暗花明(即有让你眼前一亮的惊喜之意)
4/ 调情第一大内高手 Han muong Lay(han,是否有“汉”意?)
5/ 飞落寻常家的小燕子 感言(因为敢言,但文笔率直之外不乏活泼)
6/ 事不关己 最佳过客 校友情真(奉劝此君多学“巴依”话为妙)
完毕,拒绝贿赂。
评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 27, 2008 at 07:46 PM MST #
鉴于网评好手、知名笔者凌立英姐姐参与,谙晓侨情并评论中肯,尤其考虑到一介女流的参与使评论如注入一股清泉,特将评选第六项冠之,请“校友情真”兄急急让位,蓄芳待来年,唔好意思。
评论提交者 | Posted by 东方不败 (IP: 77.215.112.241) on November 27, 2008 at 08:01 PM MST #
评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.76.117) on November 28, 2008 at 04:16 AM MST #
评论提交者 | Posted by 深山樵夫 (IP: 58.255.136.95) on November 28, 2008 at 06:07 AM MST #
评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.66.52) on November 28, 2008 at 04:31 PM MST #
评论提交者 | Posted by 感言 (IP: 64.231.66.52) on November 28, 2008 at 06:54 PM MST #
评论提交者 | Posted by 巴依 (IP: 71.191.209.249) on November 29, 2008 at 06:53 PM MST #
评论提交者 | Posted by 西北校友 (IP: 64.231.69.34) on December 18, 2008 at 08:17 PM MST #
评论提交者 | Posted by steven (IP: 75.22.60.229) on August 24, 2009 at 06:18 PM MDT #