中越对照音乐视频__Tieng hat giua rung Pac Bo(制作/杨文泽)


Posted by zcadmin @ 04:19 AM MDT [ Comments [10] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

感谢歌曲提供者、翻译者、音画制作者的辛勤劳动和聚汇在珍藏网的集体再创作!这首歌曲调婉转悠扬,天籁般纯净的嗓音,把语、曲、意完美地统一起来;歌词诗意浓郁、情感充沛,整幅作品把历史的纵深感与现代山林原野的美景诗情画意地结合在一起,让我看到越南人民和我们的同胞对胡伯伯真挚的爱戴、景仰与追随,不由得联想起了太多太多而潸然泪下。

评论提交者 | Posted by 王枫 (IP: 203.192.13.3) on August 16, 2010 at 08:16 PM MDT #

"TIENG HAT GIUA RUNG PAC BO"一首优美动听的越南歌曲.近期,侨众又掀起了譯歌一股热潮,(越譯中).這是一项新的突破;好的嘗试;这一創意既能帶给人們歡笑娛樂,該继续...吧!現在我们無論碰到什麽什麽翻譯难題再也不用愁了,我们侨界精英人才什多,想什麼人才,有什麽人才. 我們就地取材便是了.请看,永元兄,林涛兄就是其中的俩位. 近期,他俩曾翻譯多首名歌;而每一首名歌的歌词都譯得非常貼切,準确, 和感人.
同時也值得一讚,感謝一向做事热衷;才华出众的文澤;维敏;国建三位仁兄,為了满足普羅僑众的要求,曾不畏勞苦;花尽心思,同心合力制作一輯很精而美的音乐視频,供大家欣賞.

评论提交者 | Posted by 一帆 (IP: 174.7.123.212) on August 22, 2010 at 12:55 AM MDT #

bac da di roi sao bac oi?
mua thu dang thang mo ngay hoi,
riec bac vao tham thay bac cuoi .....

评论提交者 | Posted by hoa binh (IP: 90.146.58.14) on August 23, 2010 at 09:16 AM MDT #

trong mo thay bac cuoi,
ngoai troi hat le doi.
rat minh toi tinh day,
nho ra bac di roi.

评论提交者 | Posted by vuong my chi (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 01:12 PM MDT #

梦中您微笑,
窗外雨飘飘。
惊醒梦中人,
关山各迢遥。

评论提交者 | Posted by 王 美 芝 (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 01:30 PM MDT #

一九五五年以后,在北越,虽然大部分华侨华人的生活大不如前,一落千丈,但我们仍然敬仰胡志明主席。因为他终其一生,为自己民族的解放事业而奋斗。身为教师,肯到远洋轮中当一名常役劳务,低首向人的厨房杂工,以便寻找救国的道路。在当时的社会来说,一般人难以做得到。就算今天,社会开明,职业不分贵贱,但也有很多人做不到。所以胡主席永远值得人尊敬!

评论提交者 | Posted by 侨七郎 (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 10:44 PM MDT #

介绍一位中国名曲译成越文的高手,广卅社科院的黎瑞祥,他译了歌唱祖国,我的祖国,天路等。最近的校友会上打印了很多份,用越文唱中国歌也别有风味,大家试下。另外还听了岑桑夫妇弹唱的越南华侨抗日烈士罗允作的"青年与春天"tuoi tre va mua xuan"旋律之优美,令人难忘,堪称越南华侨音乐的代表作。 尚义

评论提交者 | Posted by nghia (IP: 183.4.111.71) on May 11, 2011 at 07:36 AM MDT #

尚义友提起“用越文唱中国歌也别有风味”事挑起了我不少美好的回忆!的确如此----当年在越南的青年群众聚会场合,我就曾用越语演唱过好几首中国歌曲,赢得了“暴风雨般的”掌声----就像现在“红歌星办个唱”一样(!)....我深深感到中国歌译成越语版后,听起来让听者觉得更优美、亲切、抒情、动听。比如说拿《 蓝蓝的天 》越文版(中文词略,下同)---『kìa bâu trời xanh,lớp lớp mây trôi về,in nền mây trắng vó ngựa phi.Uốn mình trong cát ,phât tung roi ngựa,vụt tung làm bay lũ chim trời.Người nào hỏi tôi chốn ây nơi nào? Tôi liền kiêu hãnh mà nói,ánh vàng son sắc pha sắc cờ,đây là miền quê tôi đã lâu rồi !...』;
《马车夫之歌》---『 Mặt trời trên không trung lâp ló trên non đoài,đường dài xe ngựa cứ đi hoài. Cô kia con nhà ai mà má thì hồng hồng và có đôi mắt xinh vô cùng ! Nếu cô chưa ở riêng ơí, xin chớ ưng với ai cùng ,tôi thế nào cũng cuới cô mà,rồi một ngày sáng tinh mơ,đánh chiếc xe ngựa này,tôi đến tân nơi đón cô về...』;
《 真是乐死人 》---『 Hồi nhớ 3 năm trước đây,tòng quân tôi còn nhớ ngày,vội vàng tôi vào Uỷ Ban,tiếc thay bị " Nhỡ tâu "! Số là vì tuổi tôi ,hãy chưa tới thành niên,Tôi liền cố xin nói ra, nói vào,nói vào, nói ra cũng chẳng được gì,cũng chẳng được gì! Tức đến chết người thôi,tức làm tôi điếng người! Rồi tới nay tôi lớn thêm,được đứng trong hàng quân đội,....mọi người câm tay vui sướn ....gớm đến chết cười thôi,gớm làm tôi chết cười !』;
再如《 大海航行靠舵手 》---『 Trên đại dương thuyền lướt theo Người câm lái.Vạn cây xanh với ánh mặt trời.Mưa rơi xuống cho cây xanh bời bời,Ðoàn quân Cách mạng do Mao Trạch Ðông dân đường.Cá không rời khỏi nước với trái không sa cành cây ,quân Càch mạng không xa rời Ðảng Cộng Sản,tư tưởng Mao Trạch Ðông như ánh sáng của mặt trời bình minh.。。。 』 如果网友把中文歌词与越文歌词作一对照,肯定不难发现越文词译得太美妙了,对吗?
不信?请再对照一下中文歌 《 团结就是力量 》与越文的 《 KẾT ÐOÀN 》,看看便知。

评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 96.224.148.12) on May 14, 2011 at 11:39 AM MDT #

以上留言上网不到半小时就有朋友来电话问:“ 《 真是乐死人 》的越文歌词似少了一段,对不对?”今谨答:“ 对 ”!
因怕留言过长,不便,故只节摘了第二段。现再补上第一段,如后:『 Nhân tối liên hoan đón mừng,đàn kéo tha hồ vang lừng,mọi người câm tay vui sướng,khiến cho tôi nức lòng.Nhớ câu chuyện vừa qua,gướm đến chết cười thôi ! Bạn muốn được biết ngay cái việc gì lạ? việc gì lạ? Gướm đến chết cười thôi ,gướm làm tôi chết cười ! ....』 谨 向 网 友 致 歉 !

评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 96.224.148.12) on May 14, 2011 at 04:30 PM MDT #

你好!可以联系我吗?我有事需要请教你

评论提交者 | Posted by 吴先生 (IP: 113.67.239.162) on November 29, 2011 at 09:05 AM MST #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计:
free website hit counter code