评论提交者 | Posted by
侨七郎(IP: 83.254.150.143)
on May 09, 2011 at 10:44 PM MDT
#
介绍一位中国名曲译成越文的高手,广卅社科院的黎瑞祥,他译了歌唱祖国,我的祖国,天路等。最近的校友会上打印了很多份,用越文唱中国歌也别有风味,大家试下。另外还听了岑桑夫妇弹唱的越南华侨抗日烈士罗允作的"青年与春天"tuoi tre va mua xuan"旋律之优美,令人难忘,堪称越南华侨音乐的代表作。 尚义
评论提交者 | Posted by
nghia(IP: 183.4.111.71)
on May 11, 2011 at 07:36 AM MDT
#
尚义友提起“用越文唱中国歌也别有风味”事挑起了我不少美好的回忆!的确如此----当年在越南的青年群众聚会场合,我就曾用越语演唱过好几首中国歌曲,赢得了“暴风雨般的”掌声----就像现在“红歌星办个唱”一样(!)....我深深感到中国歌译成越语版后,听起来让听者觉得更优美、亲切、抒情、动听。比如说拿《 蓝蓝的天 》越文版(中文词略,下同)---『kìa bâu trời xanh,lớp lớp mây trôi về,in nền mây trắng vó ngựa phi.Uốn mình trong cát ,phât tung roi ngựa,vụt tung làm bay lũ chim trời.Người nào hỏi tôi chốn ây nơi nào? Tôi liền kiêu hãnh mà nói,ánh vàng son sắc pha sắc cờ,đây là miền quê tôi đã lâu rồi !...』;
《马车夫之歌》---『 Mặt trời trên không trung lâp ló trên non đoài,đường dài xe ngựa cứ đi hoài. Cô kia con nhà ai mà má thì hồng hồng và có đôi mắt xinh vô cùng ! Nếu cô chưa ở riêng ơí, xin chớ ưng với ai cùng ,tôi thế nào cũng cuới cô mà,rồi một ngày sáng tinh mơ,đánh chiếc xe ngựa này,tôi đến tân nơi đón cô về...』;
《 真是乐死人 》---『 Hồi nhớ 3 năm trước đây,tòng quân tôi còn nhớ ngày,vội vàng tôi vào Uỷ Ban,tiếc thay bị " Nhỡ tâu "! Số là vì tuổi tôi ,hãy chưa tới thành niên,Tôi liền cố xin nói ra, nói vào,nói vào, nói ra cũng chẳng được gì,cũng chẳng được gì! Tức đến chết người thôi,tức làm tôi điếng người! Rồi tới nay tôi lớn thêm,được đứng trong hàng quân đội,....mọi người câm tay vui sướn ....gớm đến chết cười thôi,gớm làm tôi chết cười !』;
再如《 大海航行靠舵手 》---『 Trên đại dương thuyền lướt theo Người câm lái.Vạn cây xanh với ánh mặt trời.Mưa rơi xuống cho cây xanh bời bời,Ðoàn quân Cách mạng do Mao Trạch Ðông dân đường.Cá không rời khỏi nước với trái không sa cành cây ,quân Càch mạng không xa rời Ðảng Cộng Sản,tư tưởng Mao Trạch Ðông như ánh sáng của mặt trời bình minh.。。。 』 如果网友把中文歌词与越文歌词作一对照,肯定不难发现越文词译得太美妙了,对吗?
不信?请再对照一下中文歌 《 团结就是力量 》与越文的 《 KẾT ÐOÀN 》,看看便知。
评论提交者 | Posted by
建华(IP: 96.224.148.12)
on May 14, 2011 at 11:39 AM MDT
#
以上留言上网不到半小时就有朋友来电话问:“ 《 真是乐死人 》的越文歌词似少了一段,对不对?”今谨答:“ 对 ”!
因怕留言过长,不便,故只节摘了第二段。现再补上第一段,如后:『 Nhân tối liên hoan đón mừng,đàn kéo tha hồ vang lừng,mọi người câm tay vui sướng,khiến cho tôi nức lòng.Nhớ câu chuyện vừa qua,gướm đến chết cười thôi ! Bạn muốn được biết ngay cái việc gì lạ? việc gì lạ? Gướm đến chết cười thôi ,gướm làm tôi chết cười ! ....』 谨 向 网 友 致 歉 !
评论提交者 | Posted by
建华(IP: 96.224.148.12)
on May 14, 2011 at 04:30 PM MDT
#
你好!可以联系我吗?我有事需要请教你
评论提交者 | Posted by
吴先生(IP: 113.67.239.162)
on November 29, 2011 at 09:05 AM MST
#
评论提交者 | Posted by 王枫 (IP: 203.192.13.3) on August 16, 2010 at 08:16 PM MDT #
同時也值得一讚,感謝一向做事热衷;才华出众的文澤;维敏;国建三位仁兄,為了满足普羅僑众的要求,曾不畏勞苦;花尽心思,同心合力制作一輯很精而美的音乐視频,供大家欣賞.
评论提交者 | Posted by 一帆 (IP: 174.7.123.212) on August 22, 2010 at 12:55 AM MDT #
mua thu dang thang mo ngay hoi,
riec bac vao tham thay bac cuoi .....
评论提交者 | Posted by hoa binh (IP: 90.146.58.14) on August 23, 2010 at 09:16 AM MDT #
ngoai troi hat le doi.
rat minh toi tinh day,
nho ra bac di roi.
评论提交者 | Posted by vuong my chi (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 01:12 PM MDT #
窗外雨飘飘。
惊醒梦中人,
关山各迢遥。
评论提交者 | Posted by 王 美 芝 (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 01:30 PM MDT #
评论提交者 | Posted by 侨七郎 (IP: 83.254.150.143) on May 09, 2011 at 10:44 PM MDT #
评论提交者 | Posted by nghia (IP: 183.4.111.71) on May 11, 2011 at 07:36 AM MDT #
《马车夫之歌》---『 Mặt trời trên không trung lâp ló trên non đoài,đường dài xe ngựa cứ đi hoài. Cô kia con nhà ai mà má thì hồng hồng và có đôi mắt xinh vô cùng ! Nếu cô chưa ở riêng ơí, xin chớ ưng với ai cùng ,tôi thế nào cũng cuới cô mà,rồi một ngày sáng tinh mơ,đánh chiếc xe ngựa này,tôi đến tân nơi đón cô về...』;
《 真是乐死人 》---『 Hồi nhớ 3 năm trước đây,tòng quân tôi còn nhớ ngày,vội vàng tôi vào Uỷ Ban,tiếc thay bị " Nhỡ tâu "! Số là vì tuổi tôi ,hãy chưa tới thành niên,Tôi liền cố xin nói ra, nói vào,nói vào, nói ra cũng chẳng được gì,cũng chẳng được gì! Tức đến chết người thôi,tức làm tôi điếng người! Rồi tới nay tôi lớn thêm,được đứng trong hàng quân đội,....mọi người câm tay vui sướn ....gớm đến chết cười thôi,gớm làm tôi chết cười !』;
再如《 大海航行靠舵手 》---『 Trên đại dương thuyền lướt theo Người câm lái.Vạn cây xanh với ánh mặt trời.Mưa rơi xuống cho cây xanh bời bời,Ðoàn quân Cách mạng do Mao Trạch Ðông dân đường.Cá không rời khỏi nước với trái không sa cành cây ,quân Càch mạng không xa rời Ðảng Cộng Sản,tư tưởng Mao Trạch Ðông như ánh sáng của mặt trời bình minh.。。。 』 如果网友把中文歌词与越文歌词作一对照,肯定不难发现越文词译得太美妙了,对吗?
不信?请再对照一下中文歌 《 团结就是力量 》与越文的 《 KẾT ÐOÀN 》,看看便知。
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 96.224.148.12) on May 14, 2011 at 11:39 AM MDT #
因怕留言过长,不便,故只节摘了第二段。现再补上第一段,如后:『 Nhân tối liên hoan đón mừng,đàn kéo tha hồ vang lừng,mọi người câm tay vui sướng,khiến cho tôi nức lòng.Nhớ câu chuyện vừa qua,gướm đến chết cười thôi ! Bạn muốn được biết ngay cái việc gì lạ? việc gì lạ? Gướm đến chết cười thôi ,gướm làm tôi chết cười ! ....』 谨 向 网 友 致 歉 !
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 96.224.148.12) on May 14, 2011 at 04:30 PM MDT #
评论提交者 | Posted by 吴先生 (IP: 113.67.239.162) on November 29, 2011 at 09:05 AM MST #